<Header>
<Author: 王維>
<Title: 山居秋暝>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: In the hills at nightfall in autumn>
<BookPage: 75>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
空山新雨後，
天氣晚來秋。
明月松間照，
清泉石上流。
竹喧歸浣女，
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇，
王孫自可留。
<End Poem>
<Translation>
In the empty hills just after rain
The evening air is autumn now
Bright moon shining between pines
Clear stream flowing over stones
Bamboos clatter－the washerwoman goes home
Lotuses shift－the fisherman's boat floats down
Of course spring scents must fail
But you, my friend, you must stay.
<End Translation>